Circumstantial meanings in behavioral clauses in English and Vietnamese
Abstract
This article discusses the characteristics of circumstances in behavioral clauses in English and Vietnamese in terms of lexicogrammatical structures and ideational meanings as well as making comparisons of them. Attention has been paid to interpreting a wide range of lexicogrammatical choices as well as various strands of function of circumstances realized by these choices. Each type of circumstances is interpreted (i) structurally, that is, according to rank, and (ii) semantically, according to type. Due to the lexical and grammatical differences between English and Vietnamese, circumstantial elements that are commonly realized by prepositional phrases in English are more likely to be realized by nouns or nominal groups in Vietnamese. As compared with English circumstances, Vietnamese circumstances are less likely to be embedded or encoded in behavioral processes in the clause. Analysis of circumstance characteristics is conducted on twelve English and Vietnamese short stories and novels from the 19th century to present in order to demonstrate the use of circumstances. In the conclusion, we pointed out the new results from our investigation and we will also suggest some practical applications such as the efficient approaches to this domain, solutions to translation matters and language teaching and learning.
Received 27th April 2017; Revised 16th October 2017; Accepted 30th October 2017
Keywords
Full Text:
Subscribers OnlyReferences
Bloor, T. & Bloor, M. 1995. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Edward Arnold.
Eggins, S. 1994. An introduction into Systemic Functional Linguistics. London and New York: Continuum.
Fontaine, L. 2013. Analysing English Grammar: A Systemic Functional Introduction. Cambridge University Press.
Fowler, R. 1996. On critical linguistics. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London: Routledge.
Givón,T., 1995. Functionalism and Grammar. John Beniamins Publishing Company
Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to functional grammar. London: Arnold.
Halliday M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. 2000. Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition, Open linguistics series, Continuum International.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London, Arnold.
Hopper, P. & Thompson, S.A. 1980. “Transitivity in Grammar and Discourse”. Language. Vol 56. Pp. 251-299.
Lê Thị Hằng. 2007. A study of English verbs denoting behavioral process in contrastive analysis with Vietnamese. M.A. Thesis, University of Danang.
Morley, G. D. 2000. Syntax in Functional Grammar: An Introduction to Lexicogrammar in Systemic. London: Continuum.
Mai Thị Thu Hân. 2011. “Verbs of Motion and their Lexicalization Patterns in English and Vietnamese-A Perspective from Cognitive Semantics”. VNU Journal of Science: Foreign Studies 27 (2011). pp. 107-114
Martin, J. R., Matthiessen, C. & Painter, C. 1997. Working with Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hoàng Văn Vân. 2002. Ngữ pháp kinh nghiệm của cú tiếng Việt mô tả theo quan điểm hệ thống chức năng, tập hai: Phần câu. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.
Hoàng Văn Vân. 2012. An experiential grammar of the Vietnamese clause. Vietnam Education Publishing House.
Thompson, G. 2013. Introducing functional grammar. Routledge.
Tôn Nữ Bảo Khoa. 2009. An investigation into behavioral and metabehavioral verbs denoting verbal processes in English and Vietnamese. M.A. Thesis, University of Danang.
Data sources
Bronte, C. 1847. Jane Eyre. Smith, Elder & Co. of London, England.
Cẩm Thương. 2011. Trong tim một sợi nắng vàng. Retrieved March 24th 2015
https://play.google.com/store/books/details/C%E1%BA%A9m_Th%C6%B0%C6%A1ng_Trong_tim_m%E1%BB%99t_s%E1%BB%A3i_n%E1%BA%AFng_v%C3%A0ng_C%E1%BA%A9m_Th%C6%B0%C6%A1ng?id=22orDAAAQBAJ
Fitzgerald, F. S. 1925. The Great Gatsby. Scribner. New York.
Lawrence, D.H. 1915. The Rainbow. Collector’s Library, China.
Lawrence, D.H 1919. Sons and Lovers, Dover publications, Inc. New York.
Lawrence, D.H 1920. Women in love. Dover publications, Inc. New York.
Nam Cao. 1956. Sống mòn. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học.
Nam Cao. 1957. Chí Phèo. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học.
Ngô Tất Tố. 1937. Tắt đèn. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học.
Tô Hoài. 1941. Dế mèn phiêu lưu ký. Hà Nội: Nhà xuất bản Kim Đồng.
Võ Quảng. 1974. Quê Nội. Hà Nội: Nhà xuất bản Kim Đồng.
Vũ Trọng Phụng. 1938. Tuyển tập Vũ Trọng Phụng,Tập 1. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học.
DOI: http://dx.doi.org/10.1172/vjossh.v3i5.272
Refbacks
- There are currently no refbacks.
=====================================================
TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
Đại học Quốc gia Hà Nội
ISSN 2354-1172